潘文国:各国英语与中式英语 - 中华人民共和国教育部政府门户网站

其背后的原因是用中文的思维来说英语,所以被称为Chinese English,也叫Chinglish。本质上是不同语言文化背景和使用习惯差异造成的语言现象,涉及跨文化理解、沟通的问题。例如:“送货上门”,按照字面直译就会出现“Deliver Goods to Your Door”的译法,实际上英语的习惯...

一些词汇转变自传统英语。以新加坡英语(Singlish, or Singaporean English)为例,“blur”意为“困惑”或者“迟缓”,如:“她是后来才加入谈话的,所以显得有些困惑/迟缓(blur)。” 另一些新词汇来自原有英语单词的组合。在韩国英语中,“skinship”(字面意思为“皮肤关系...

The user enters each word using Pinyin, and the device offers a menu of characters. So users must recognise the character, however they don’t need to write it any more. 用...

更多内容请点击:潘文国:各国英语与中式英语 - 中华人民共和国教育部政府门户网站 推荐文章